Congratulations!撒花一下!

第一次坐在电脑前看完法网决赛,终于圆满了,14个大满贯+现役球员第一个全满贯
不知道因为什么会开始喜欢看"The Amazing Races",也许是骨子里那一点背着背包环游世界的梦想在作祟吧。以我的身体条件、经济条件和目前的环境来说环游世界真的就只是个"梦想",所以看着电视里这些形形色色的人们为了自己的梦想也好,为了那100万美元也好,满世界的奔跑着,也是一件不大不小的乐趣,脑子里也不时在幻想着也许某一天我也可以站在某一个中继站的城市里,不需要什么目的,只是单纯的那么静静地呆着就好。

地理从来都不是我的强项,不论是世界地理还是中国地理,都是一知半解的,大概知道个方位。不过偶然发现的这个和Amazing Races相关的flash游戏倒是觉得相当有趣,英文不错的朋友可以尝试一下,测试一下自己的travler IQ。贴出来的世界地图部分有12关吧,到Level 8以后就很有难度了,我个人靠自己最多只test到Level 6,在几个同学帮助下最多到Level 9,越到后面难度越大,到了Level 8以后大多都是非洲小国、小城或者海岛类型的小地方。而且有些国家或者城市的中文名可能很熟,但是写成英文就很难对上号了,比如Laos——老挝,Liechtenstein——列支敦士登。推荐有兴趣的可以试试这个小游戏。其他版本的(包括欧洲、北美洲、亚洲、非洲又或者Amazing Races版、国旗版、风景版都有)的地址在http://www.travelpod.com/traveler-iq/

如果你看过《30 Rocks》(《我为喜剧狂》)《Saturday Night Live》你不会不知道Tina Fey。如果你看过《Baby Mama》你一定会留意那个为了事业急着找人帮忙生孩子的副总裁,Tina Fey。如果你看过今年的Emmy Awards你更应该知道Tina Fey是何方神圣,她作为《30 Rocks》的主创人、编剧和女主角一举拿下了喜剧类的最佳剧集、最佳编剧和最佳女主角三项大奖(ps 最佳男主角也是《30 Rocks》的囊中之物)。但是你注意到Tina Fey和今年美国共和党副总统候选人Sarah Palin的共同之处了吗?相似的发型、眼镜甚至是气质,于是《SNL》在今年的第一期变促成了'Sarah Palin'和'Hilary Clinton'在电视上的首度聚首,看完之后你只能佩服Tina Fey这位才女的表演和模仿功力,it is so impressive, enjoy it!
Foreword: Just saw an article from China Daily. The joke words really made me feel funny and the critic words do make sense to quip China's journalists, who cover culture and entertainment. So I reprint it here, hope u enjoy it.
ps: the copyright goes to China Daily and the author Raymond Zhou (who is a famous film reviewer)
here is the author's blog link:--http://raymondzhou.yculblog.com/post.2868444.html
----------------------------------------------------------------
There is a joke going around among China's journalists, especially those who cover culture and entertainment.
While Ang Lee's new movie Lust, Caution is the talk of the literati town, Eileen Chang's (1920-95) original short story is also getting a lot of attention. A big-league publisher has come out with a new edition. (I can never understand how a story of such limited length can fill up a whole volume, but hey, "Who Moved My Cheese" has even fewer words. Who said, "Brevity is the soul of wit"?)

The publisher's publicist's cellphone has been ringing off the hook. Here are three reimaginings of the dialogue:
Reporter A: Could you arrange an interview for me with Eileen Chang?
Publicist: Well, this could be difficult...
Reporter A: Please! Even a telephone interview will do.
Publicist: That could be hard, too.
Reporter A: (Expletive), a porno writer is too big for her boot? We tabloids will boycott her.
Reporter B: I would like to interview Eileen Chang.
Publicist: Well, the place she lives now is not accessible.
Reporter B: But the telecommunication companies say their signals can reach everywhere, even the top of the highest mountain.
Publicist: But she is dead.
Reporter B: Great! That could make an exciting headline: Eileen Chang died from anger because Ang Lee scandalized her work.
Reporter C: I want an interview with Eileen Chang.
Publicist: Fax me a list of questions, and I'll burn the paper to the next world for you.








